tag:blogger.com,1999:blog-4225702277632882387.comments2021-05-06T18:26:07.588+02:00Henry Holland. Translator and Interpreter in Hamburg.Henry Hollandhttp://www.blogger.com/profile/06705718301472193130noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-4225702277632882387.post-1943234143065796192015-05-23T11:12:14.488+02:002015-05-23T11:12:14.488+02:00That's actually been too much informative, was...That's actually been too much informative, was looking to find the best place for translation.Frank Millerhttps://www.blogger.com/profile/17074009441989602510noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4225702277632882387.post-61629407758135764772014-11-07T11:55:21.390+01:002014-11-07T11:55:21.390+01:00Dear Ingrid,
many thanks for your post on my blog...Dear Ingrid,<br /><br />many thanks for your post on my blog about my & your Rilke translations back in September;<br />because of my technical incompetence I only published it v. late, but at least it's on the blog now.<br /><br />I really do apologise for only applying now. I got so caught up in my paid work, & somehow forgot about it.<br /><br />I followed your links & looked at your translation of the final Sonnet to Orpheus: "Stiller Freund ....".<br />I liked some of the lines v. much, in both the rhymed & unrhymed versions. I really liked, for example:<br /><br />"In the gloomy framings where bells peal"; and I was cheered in general by the fact that you created a rhymed version.<br /><br />I don't for a second support the dogma that only native speakers should translate into English. I support the very opposite:<br />many more people should dare to translate into languages which are not there own. Doing that is such a rich process, and can often<br />produce valuable results.<br /><br />I understood you sending me the link to your translation, "Silent friend of many a remoteness ..." as one way of you looking for feedback on your poem, your translation. I think it's a great base, and using that base I rewrote your translation, as to what sounds "right" to my ear. I'm not saying my translation is 'right' & yours is 'wrong' -- not at all. Team translations can, in certain cases, produce even better results than individuals working by themselves. I'm sending you these suggestions in a seperate email.<br /><br />What do you think of Don Paterson's translation of "Stiller Freund der vielen ....", published in his 2006 book 'Orpheus: A version of Rilke'?<br />Paterson's whole book is really worth it: 'versions' of every single Sonnet to Orpheus.<br />Would you like to publish your & my joint version of the poem online somewhere?<br /><br />More importantly: will you be going to the Sep. 2015 Tagung der Rilkegesellschaft? I went twice, 2009 & 2010 I think -- and it was fascinating. I was also however dismayed by the snobbishness and elitism of a few individual members of the R.G., and this put me off going back. But now I feel like it's time to go back.<br /><br />**************************************************<br />I saw, from following a few links, that you're a soprano singer. Have you ever sung settings of Rilke poems publicly, and, if so, which do you think are good pieces of music? I only know the one setting of "Ich lebe mein Leben / In wachsenden Ringen", which works well as a folk-song, though I don't think would work as a concert piece.<br /><br />All the best & would be great if we happened to meet at the big Rilke gathering in 10 months time, Henry Holland<br />Henry Hollandhttps://www.blogger.com/profile/06705718301472193130noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4225702277632882387.post-75485287261698603872014-09-16T22:21:18.647+02:002014-09-16T22:21:18.647+02:00Dear Henry Holland,
I only yesterday saw your pos...Dear Henry Holland,<br /><br />I only yesterday saw <a href="http://www.rilke.de/phpBB3/viewtopic.php?p=16718#p16718" rel="nofollow">your postings concerning your translation in the Rilke-Forum</a>, and I instantly wrote a response there.<br />Your translation is wonderful, and there are many lines in it I like much more than Gass's!<br /><br />I instantly fell in love especially with your first line:<br /><i>So like that last bit green in artists' paint-pots</i><br />– this feels so "absolutely right" to me that I would really find it difficult to come up with different words myself...<br /><br />I also regard myself as belonging to the "group of translators who will probably never make a cent from their Rilke translations" - :-) nor did I ever expect to, not even being a native speaker! Still, I dared to translate Rilke’s poems, mostly when someone asked about a translation in the Rilke-Forum (my translations are all there).<br />And, like you, I want, as you put it so wonderfully, to »sharpen the reader's appreciation of what changes in Rilke's work when it enters the English speaking world«.<br /><br />I would very much like to enter in a discussion about all that – did you read what I wrote <a href="http://rilke.de/phpBB3/viewtopic.php?p=10354#p10354" rel="nofollow">here</a>, some years ago? I would love to hear your opinion about all that…<br /><br />Herzlichen Gruß,<br />Ingrid Haselberger ("stilz" in the Rilke-Forum)<br /><br />P.S.: What you said about choosing the word "umbels" very much reminded me of my own choice of "belfrys"... :-) Ingrid H.https://www.blogger.com/profile/06307131804110810732noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4225702277632882387.post-54401888788918251212013-08-30T05:29:09.935+02:002013-08-30T05:29:09.935+02:00This is cool!This is cool!Tiahttp://bestmetaldetectorreviews.us/noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4225702277632882387.post-24951552297724473182013-08-18T12:18:44.291+02:002013-08-18T12:18:44.291+02:00D'Orville Pillkington-Jackson was as you say a...D'Orville Pillkington-Jackson was as you say a distant cousin of Sir Henry's. He lived in a spacious semi-detached villa in Polworth with a large studio in the garden. We visited when "THe Bruce" was being sculpted in plaster. He had a plaster cast of Bruce's skull which showed his front upper teeth missing (injury or disease)so depicted him as having a flat upper lip and protruding jaw. The plaster had to be kept wet or it would dry and crack. It was larger than life size so up close the head was big and impressinve. He was comfortably off and no bohemian.<br />Peter Hollandnoreply@blogger.com