Showing posts with label Hamburger Abendblatt. Show all posts
Showing posts with label Hamburger Abendblatt. Show all posts

06 May 2014

Segel aus Salz. Neue schottische Literatur. Freitag 9.5.


Mit großem Dank an Falk Zirkel von Zirkeldesign für die Entwicklung des Story Boat Logos, oben, in 2011. Und an Jerry Knispel, der die Entwicklung des Logos stark unterstützt hat. 'Segel aus Salz' ist der Titel von Iain Crichton Smiths Gedichte, in Elmar Schenkels deutschsprachiger Übersetzung, die 2008 in der Edition Rugerup erschien. Ich bin Elmar Schenkel sehr dankbar, dass er mir seinen Erlaubnis erteilt hat, von seiner Übersetzung diesen Freitag zu lesen.

*******************************************************************************
Freitag, 9. Mai 2014, 19 Uhr
Segel aus Salz: Neue schottische Literatur am Vorabend der Unabhängigkeit
Performance-Lesung mit Henry Holland und Andreas Greve
Ort: Alte Dosenfabrik, Stresemannstraße 374, Haus B, 2. Stock
 
Wird der schottische Nationalismus so tolerant und international bleiben, wie er sich zurzeit gern präsentiert? Wie haben schottische Schriftsteller in den letzten Jahren zu den nationalen Bestrebungen beigetragen oder sich vom Politikgeschäft distanziert? Im Herbst stimmt Schottland über seine Unabhängigkeit ab – höchste Zeit für den schottischen Übersetzer und Autor Henry Holland, der Sache mit den Schotten und der Nation auf den Grund zu gehen.
​(​
Stimmen auf Norddeutsch
​wird ​
von Andreas Greve
​, "Alltagsdichter aus Altona" (Hamburger Abendblatt)
​ beigetragen​
.
)​
Mit seinem satirischen Grußwort „Meine Ernennung zum schottischen Honorarkonsul zu Hamburg“ stimmt Henry Holland auf den Abend ein, bevor er sich der Lyrik von Iain Crichton Smith zuwendet: „Segel aus Salz“, ins Deutsche übertragen von Elmar Schenkel, erschien 2008 in der Edition Rugerup. Holland liest außerdem aus Lewis Grassic Gibbons Romantrilogie „Sunset Song“, Burleske und Teil der klassischen Moderne zugleich, deren deutsche Erstübersetzung in den 1970er Jahren in der DDR veröffentlicht wurde. Textausschnitte werden sowohl in der deutschsprachigen Übersetzung als auch in der Originalfassung vorgetragen. Da kein schottischer Literat die Bühne betreten kann, ohne sie musikalisch wieder zu verlassen, wird Holland den Abend mit zwei Liedern von Hamish Henderson beschließen. Nach der Veranstaltung ist das Publikum herzlich eingeladen, die Diskussion mit Henry Holland bei einem Getränk informell fortzusetzen. Veranstalter: writers' room. Ort: Alte Dosenfabrik, Stresemannstraße 374, Haus B, 2. Stock, 19 Uhr. Eintritt: 7.-/5.-Euro.

20 August 2013

A Bearer of Suffering, a victim, or somebody else?

      ''An old wine salesman, who lived beneath us, made the most of the fact that I had no dad. He made sure I had pocket money for the cinema, gave me sweets and footballs, and protected me from the fists of the sons of the workers. I went down to see him almost every evening, and we played chess. Come up on my lap, said Uncle Hofmann, taking off his sweaty shirt with its starched collar. Then he grabbed my willy fast through my trousers, kissed me with his stubble, smelling of hair cream, whispering filthy stuff in my ear, which I didn't understand at first, bullied me into fishing his floppy, old-man-member out of his flies, to work at it tediously, up and down, up and down, til it swelled up to an impressive size, and finally forced this badly perfumed cock between my teeth. I can still hear him groaning in the corner by the stove, while his frothy sperm flew into a hankie. Until his wife suddenly threw open the door and gave him an angry look, to which he replied in a jittery voice, and made the next chess-move.
      Fear and a guilty feeling. Disgust, right up to the point of throwing up, but also an experience of sexual desire. After a time I started to enjoy it. A friendship between men. A father at last. For a long time my mother didn't notice anything. And even after the man had to move out, we went on meeting secretly. I sat behind him on the motor-bike, my arms round him, on our way to motor-way lay-byes and clearings in the woods. We did it on the grass beside country roads, on waxed leather sofas, and in an Opel Olympia. I began to masturbate.''

(This is my own English translation of a passage from Michael Buselmeier's novel Der Untergang von Heidelberg – The Fall of Heidelberg, pub. 1981, by Suhrkamp. This excerpt from p.147-148. I refer to the German law of Zitatrecht for my right to quote in translation from this work, and acknowledge Suhrkamp's complete rights to the work.)

28 March 2013

A violent-peace: the IBA opens in Wilhelmsburg

How many officers would you deploy, if you were in charge of policing an event where between 300 and 1000 demonstrators were expected, who, according to the police's own statement, can be categorised as ''middle-class'' i, i.e. harmless ? One hundred, perhaps? - remember, you're putting in the officers in full riot gear, helmets, body armour, metre long truncheons. That must be enough, that would give you a ratio of one well-armed, potential combatant to, at the most, every lot of ten do-gooders. The head of the Hamburg police service, under the direction of Michael Neumann, Minister for Interior Affairs and Sport, decided to deploy six hundred and fifty police officers at the official opening of the IBA  – the city's proudest piece of gentrification – in Wilhelmsburg on Saturday evening. The presence of these six-and-a-half centurias on that one day has cost the city an estimated €100 000 ii. A spokeswoman for Hamburg police was unwilling to confirm this estimate, but also refused to present their version of the costs, even though the arithmetic involved is simple.