26 April 2012

Why can’t he say it?



“Why do I keep quiet – have kept quiet too long –  
about what is blatant, about what they practice
in games of war, at whose logical end
we will survive as footnotes at the best.”

So begins Günter Grass’s prose-poem published 4th April in the Süddeutsche Zeitung under the German title of Was gesagt werden muss – “What must be said.” (Full German text here.) The piece was occasioned by the delivery of a further German submarine to Israel – a submarine which Grass claims could be used to launch strikes against an unproven Iranian nuclear capability – and by Netanyahu’s Washington trip three weeks ago – discussed by David Patrikarakos in the LRB blog yesterday – which Grass interprets as Israel demanding the right to the first strike. The poem has been met by a well-choreographed staging of outrage, performed by the German political establishment in a co-production with the New York Times. The N.Y.T. first leaked they were going to publish an English version of the poem, then did a U-turn, and published a one-sided critique instead.

Staged outrage at what though? At this? - “Why say it only now / Aged, and with final ink: / The nuclear-power Israel is a danger / To peace in a world that is cracked already?” Hardly an original thought and probably not great poetry. Yet the poem isn’t about originality, but rather about pronouncing publicly thoughts that have been rattling around Grass’s head for decades, which he hasn’t published because of German taboos on criticising Israel. After dealing with Iran in just one stanza – (“a people under the yolk of a braggart / steered towards organised cheering”) – Grass moves on to discuss the tabu:

‘But why do I forbid myself,
to call that other country by its name,
in which for years  – although kept secret –
a growing nuclear potential stands ready,
but out of control, as no inspections
have been permitted?

The general silence on this fact,
to which my silence subordinated itself,
is a burden for me, a lie,
a compulsion: the punishment in sight
as soon as you step out of line;
the verdict of “antisemitism” is commonplace.’

If you’re experiencing this tabu-breaking as pathetic, then you’re in agreement with many German reactions to the poem, from the left and from the right: why not just get on and break the tabu, rather than talking about doing so? And is there really a tabu in Germany on criticising Israel – and specifically in discussing their nuclear arsenal?

Klaus Hillenbrand, writing 4th April in the left-wing independent daily Die Taz (here) argues this is nonsense, citing the countless articles already published in German criticising Netanjahu’s politics. I would argue for greater differentiation: tabus are experienced more strongly in the circles in which you live and work – for Grass the circles in which he lives and works – rather than in a society as a whole. I’d say the tabu within the confines of Germany’s ruling class is alive and kicking. After ten years here I continue to be astonished about the narrowness of the scope which the German establishment permits itself, to discuss the actions of Israeli governments, past and present. Read the otherwise intelligent weekly Die Zeit for a few weeks – and see this happening. The tabu maintainers fiercely uphold the tabu against those groupings who ignore it in their writings or in actions. Hear this happening in the reaction of Andrea Nahles, speaking for the centre-left SPD party: “In the context of the political situation in the near east, I find the poem irritating and inappropriate.” What, more or less inappropriate then Netanjahu demanding a nuclear-free Iran, while refusing even to acknowledge his own country’s nuclear capacity?

The nobel prize-winner is being attacked for his inconsistencies, the easiest tactic for not responding to the main content of the poem at all, or for acknowledging the gist of the poem, while begrudging Grass the right to say it now. In this vein, weapons-experts cue up to harangue with the fact that Iranian atomic sites, embedded in bunkers as they are, could only be destroyed by special US bunker-breaking bombs, and not by nuclear war-heads stationed on submarines delivered by the Germans, war heads which – oh do keep up! – are of course only there to serve as a deterrent. Is that meant to legitimise the symbolism of the German government delivering what could be used as a nuclear submarine in this phase of what – as Grass calls it – the “planned games” ?

Grass must have hoped that his status within the German establishment gave him one last chance of fundamentally breaking the tabu. Unsurprisingly, this seems initially to have had the opposite effect. And now he’s being forced back into the role he was given in 2006, when he first admitted to a wider public to having been a member of the SS, aged 17, in 1944 – I’ve been misunderstood! There’s a campaign against me!

If it’s not yet working how he hoped, does that mean he shouldn’t have published? No. While it may be true, that Grass, at times like these, has no gift to set statesmen right, he also knows that fact can not excuse him, it can’t absolve him of the repsonsiblity he feels. As little as our limited gifts in influencing stateswomen and statesmen can absolve us. However hopeless it may feel, however weary individuals may be of repeating the same, stuck-record messages, those who want peace have no choice but to speak out. (Mündig sein! – Speak out! – a core theme in Grass’s work.) Or, to let Grass speak in his own words:

"Admitted, I’m silent no more:
the west’s hypocrisy makes me sick, and I hope,
that many may be freed from silence
and demand a refusal of violence
from those who’ve caused this recognisable danger.
Demand unrestricted and permanent control
of the Israeli atomic potential
and the Iranian atomic sites
by an international body
acknowledged by the governments of both countries.”

23 March 2012

Der Antisemitismusbegriff: Dz, dz, "Die Zeit" - Nichts zum Rumschmeißen!

Und schon wieder schmeißt ein Zeitjournalist mit dem Schlamm eines falsch angewendeten Antisemitismus-Begriffs um sich, um nervige, kritische Stimmen verstummen zu lassen. Wie beim Versuch in Januar 2009, nach ihrem Aufruf zum Israel-Boykott, Naomi Klein mit einer bedeutungsleeren Anwendung des Begriffs im falschen Verdacht zu bringen (hier), will nun Thomas E. Schmidt (Die Zeit, 15.3.2012) die Linke als eine Partei, die „bis heute von … antisemitischem Geist nur so vibriert“, verleumden (hier). Macht ja nichts, dass dieser sprachliche Schlag, keine Spur von Wahrheit beherbergt. Macht nichts, dass die Linke jegliche Form des Rassismus, einschließlich des Antisemitismus, bekämpfen: Siehe hier bitte die proportionale Beteiligung Mitglieder der Linke in der letzten Antinazi-Aufmarsche in Dresden, im Vergleich zur proportionalen Beteiligung Mitglieder der CDU (siehe u.a. Die Taz, 9.2.2012). Nein, Schmidt, weißt es wohl: Wenn man dieselbe Parolen an dem richtigen Publikum oft genug bringt, dann wird etwas immer hängen bleiben.

Bemerkenswert ist es, dass Schmidts Propaganda-Strategie die Methoden frühere DDR Regierungen nah ist, deren Polarisierung der neuen Geschichte und des antifaschistischen Kampfs er im selben Aufsatz zu Recht verurteilt. Oppositionelle Meinungen werden kein Raum gegeben: Es gibt nur die eine korrekte Geschichtsinterpretation, die Interpretation des Establishments. Wenn der Begriff „Konterrevolutionär“ durchaus für bestimmte Gruppen im Osten Teil Deutschlands in den 1940er und Anfang der 1950er Sinn hatte, verlor derselbe Begriff zwischen 1953 und 1989 seine Bedeutung, weil der angewendet wurde, um jede Art andersdenkenden Mensch und Gruppierung auszugrenzen. Auf ähnliche Weise, führt die konsequent-falsche Anwendung der Vokabel „Antisemitismus“, zu einer Abwertung einer der Schlüsselbegriffe der deutschen Geschichte. Und dies, nur um Kritiker der Regierung und des Staates Israel von der Hand zu weisen, ohne die intellektuelle Leistung zu erbringen, sich mit der Kritik auseinanderzusetzen.

Die Aufstellung Beate Klarsfeld als Präsidentenkandidat der Linken soll – so Schmidt – als Wünsch der Linkepartei verstanden werden, die DDR abermals gegen den „westdeutschen Nazi-Staat“ (Zitat: Schmidt) aufspielen zu lassen. Dabei ignoriert er eine andere, alltäglichere Erklärung: Die Linke wollte eine Kandidatin, wessen Leistungen, die politische Basisarbeit vielen Linke-Mitglieder gegen Faschismus und gegen Neonazis vertreten konnte. Auf verfassungstreuen, friedevollen Weise, will die Linke deren Recht ergreifen, anders als die Mehrheit zu sein, wozu gehört: Ein anderes politisches Repräsentant wollen zu dürfen. Diese Rechten sind es, die Menschen, die tatsächlich aus antisemitischen Motivationen handeln, andere Menschen aberkennen. Sowas lassen wir aber in Nachkriegs- und Nachwende-Deutschland nicht zu!  

08 March 2012

Festwoche für die Befreiung der Hochdeutschen: Nur mit Anmeldung.

Schon wieder heut Morgen zum Frühstück bei langweiligen Freunden: Ich sitze in einem Ketten-Café nicht weit von der Hamburger Stabi entfernt, und höre eine Unterhaltung am Nebentisch zu. Zwei Frauen, anscheinend türkischen Herkunft, die anscheinend - mein erster Eindruck, zumindest - genau so "gutes" oder "schlechtes" Hochdeutsch sprechen, wie unserem gattungmäßigen Wissenschaftler. Na, und?

Und, wie so oft in Deutschland, konnten oder dürfen die zwei Frauen keine Inhalte besprechen, obgleich sie mit diesen sich gegenseitig hätten bereichern können: Wie wir es auch täglich machen müssen, müssten auch sie vor dem hohen Stuhl der Hochdeutschen auf die Knie fallen und dort die Bußeleistung erbringen. Die eine Frau hatte eine 50-seitige Arbeit - die irgendwo bei einer Vor-Doktorarbeit Stufe einzuordnen wäre - über Literatur im ossmanischen Reichs des 19. Jahrhunderts geschrieben; die andere, befreundete Frau war Akademikerin, schon höher auf der Karriereleiter, die Hilfestellungen anbat. Liebkosenden Zitaten aus Istanbuls Lieblings-Lyriker, oder eine gefühlte Polemik darüber konnte ich aber nicht aufschnappen. Da wir bei den wichtigsten Fragen stecken geblieben sind: "Ein oder einem", "Ossmanischen reich ... klein oder groß geschrieben?", "Komma, dass, noch ein Komma?".

Gibt es einen anderen Land, in der Sprachrichtigkeit, im Gegensatz zu den moralischen oder intellektuellen Richtigkeit der Inhalten geschriebenen oder gesprochenen Sprache, so sehr als Mittel der Auslese angewendet wird als im  Land der Hochdeutschen? Falls nein, sollten wir etwa darüber Stolz sein?

Zu diejenigen Hochdeutschen, die mir die Gnade gezeigt haben, so weit in diesem fehlerhaften, schöffeöligen Text zu lesen,und nun rausplatzen -  "Korrektes Deutsch ist die alle erste Vorrausetzung einer Teilnahme in unserem Club, besonders wenn es um die Teilnahme in unseren wissenschaftlichen oder literarischen Zweige geht. Eine Binnenweisheit!" - zu diejenigen platze ich gerne zurück - "Hören Sie Mal! Ein Mal richtig hinhören, ohne zuerst wegen des Lastes der Unkorrektheit beim Hören aufzuhören. Hören Sie das, was die - 30%? - 40%? - der im Land der Hochdeutschen lebenden Menschen, die nie Ihr Hochdeutsch hinreichend richtig schreiben werden - aussagen. Hören Sie die Aussagen, die Inhalte zu."

Bei der Festwoche für die Befreiung der Hochdeutschen (terminlich mit den jetzigen dreiundvierzig anderen deutschen Befreiungswochen hochnäsig abgestimmt) werden alle Hochdeutschen - und auch alle noch nicht so höhen Deutschen - von den dienstlichen Erbringen Bußeleistungen vor dem o.g. Thron befreit. In dieser Woche
werden allen die Schnauze nach schreiben und sprechen, wie nur die alle Höchsten es sonnst durfte: Wie Goethe, der wahrlich die Hälfte der Reime im Ost-West Divan in jener entspannten Phase der Betrunkenheit aufdeckte, die uns eine befreiende Gleichgültigkeit bietet. (Wo sonnst der Mut "Mahomet gelungen" auf "Welt bezwungen" zu reimen?) In unseren befreienden Festwoche, Goethe fröhlich vergessend, dürfen Welt-Durchbrüche erwartet werden. Chemiker polnischen Ursprung, lassen die Frage " ... von einer Wasserstoffverbindung?' oder '... einer Wasserstoffverbindung?' baden gehen, und schaffen es, im Nu, Brennstoffzellenautos zu bezahlbaren Preisen auf dem Markt zu bringen. Der Schwäbischer Literaturwissenschaftler, der auf dreckigen, subtilen Weise nur wegen vereinzelten - jedoch ungelegenen - Schwäb'sche Versprecher auf Nebenstellen abgeschoben wurde: Er liefert seinen seit Jahren auf Schwäbisch geplanten Schiller-Vortrag, unangekündigt, für zweihundert Studienanfänger. Nach dem die Welle schmerzhaften Peinlichkeit überwunden wurde, wird er zugejubelt. Zum ersten Mal in seinem Leben gibt es eine Studentengruppe, die etwas mit ihm anfangen können. Und die Frauen in Aldi, die gar nicht wissen, dass sie von den hochdeutschen Anforderungen für eine Woche befreit seien, und, wie immer, die Kassiereinnen mit "Du Tomaten?" befragen? Die werden im nächsten Jahr befreit. Immer die Reihe der Integrationkompetenzen nach.

14 February 2012

Sand Castles: the Anglo-American novel.

Last week, the lead article in Die Zeit's culture section,the Feuilleton as they call it, put the boot into the Anglo-American novel: a spectacle I always enjoy. It must be that clever, "makes-you-want-to-turn-the-page" arty-ficiality of folk like Franzen & Ian McEwan; the totalitarian tendency it has.
The seventy year old Hungarian novelist Péter Nádas appears to know a fair few things about totalitarianisms, of both the eastern & western variety. Die Zeit's lead article was dedicated to reviewing his 1800 page Parallel Stories, also out now in English translation from Farrar, Straus and Giroux. It's in this review that the critique of the Anglo-American novel is made, by the reviewer, Iris Radisch (Die Zeit, 9.2.2012) together with Nádas. This is my translation of Iris Radisch's critique: 
"[In Nádas's novel] murders and conflicts are not solved, stories aren't told to their ends and characters are abandoned, no longer followed. Nothing - really, not one thing - is given closure, is allowed to explain itself, to round itself off. As if that was the most ancient, Ur-task of literature! - to take a handful of those infintely many grains of sand which make up our lives and fill them into little forms, to pat these down and - decorated with a punch-line - unload them again on to the sand mound.
Péter Nádas calls this bourgouis sandcastle novel - which until today remains the mission statement of angloamerican literature - "a manoeuvre to distract us." It contains nothing but well-trained little stories about nicely-dressed feelings and well-pruned thoughts, designed to keep the chattering classes in a good mood, "while the rest of the world can get on with its arms-deals in peace."  "
Well said, Péter Nádas! Certainly an interesting PR strategy, for winning over those North American and British readers.


24 January 2012

The Unknown Lady: Part 2 of a 3 part series on poems at The Story Boat.

Tanja Velma is going to be telling us the story of “The Unknown Lady” by Aleksandr Blok at the Story Boat this Friday. I’ll be reciting an English / Scots version of the poem – so the audience can find a way into the story – as a prelude to Tanja’s recitation of the indescribable sounds of the original Russian verse. (For those Russian readers out there in Hamburg & elsewhere, here's the Russian text.) I’ll also be discussing the poem right here & now on this blog – why should we listen to the Russian & the Scots? - , but before that the work itself:

Hugh MacDiarmid’s “Unknown Lady”    Willie MacFarlane’s “Unknown Lady”

At darknin’ hings abune the howff                            At darkening high above the inn            
A weet and wild and eisenin’ air.                                A wet and wild and yearning air.
Spring’s spirit wi’ its waesome sough                         Spring’s spirit with it’s woesome sigh
Rules owre the drucken stramash there.                      Rules o’er the drunken uproar there.

And heich abune the vennel’s pokiness,                     And high above the city’s fringes
Whaur a’ the white-weshed cottons lie,                       Where all the white-washed cottons lie
The Inn’s sign blinters in the mochiness,                    The inn’s sign gleams in moochiness
And lood and shrill the bairnies cry.                           And loud and shrill the wee kids cry.
               
The hauflins ’yont the burgh boonds                         The hoodlums past the burgh bounds
Gang ilka nicht, and a’ the same,                                Go out each night and each the same
Their bonnets cocked; their bluid that stounds           Their caps cocked up, their blood that pounds   
Is playin’ at a fine auld game.                                     Is playing at a fine old game.

And on the lochan there, hauf-herted                        And on that lochan there half-hearted
Wee screams and creakin’ oar-locks soon’.                 The squeaks and creaks of oar-locks sound.
And in the lift, heich, hauf-averted,                            And sky-high up now half-averted
The mune looks owre the yirdly roon’.                       The moon looks o’er the earthly round.

And ilka evenin’, derf and serious                        And each same evening, silent, serious               
(Jean ettles nocht o’ this, puir lass),                            (Though Jean knows nought of this, poor lass)
In liquor, raw yet still mysterious,                               In liquour, raw yet still mysterious,
A’e freend’s aye mirrored in my glass.                        A friend is mirrored in my glass.

Ahint the sheenin’ coonter gruff                                Behind the shining counter, gruff          
Thrang barmen ding the tumblers doun;                   Barmen slam the tumblers down;
‘In vino veritas’ cry rough                                          ‘In vino veritas’ cry rough
And reid-een’d fules that in it droon.                         And red eyed fools that in it drown.

But ilka evenin’ fey and fremt                                    But each same night, fated, lonely,
(Is it a dream nae wauk’nin’ proves?)                          (Is it a dream no waking proves?)
As to a trystin’-place undreamt,                                  As to a trysting-place undreamt,
A silken leddy darkly moves.                                     A silken lady darkly moves.

Slow gangs she by the drunken anes,                         Slow goes she by the drunken ones,
And lanely by the winnock sits;                                  And lonely by the window sits;
Frae’r robes, atour the sunken anes,                           From her robes, above the sunken ones,
A rooky dwamin’ perfume flits.                                A musky, pungent, perfume flits.

Her gleamin’ silks, the taperin’                                   Her gleaming silks, the tapering
O’ her ringed fingers, and her feathers                       Of her ringed fingers, and her feathers
Move dimly like a dream wi’in,                                   Move dimly like a dream within,
While endless faith aboot them gethers.                     While endless faith about them gathers.

I seek, in this captivity,                                              I seek, in this captivity,
To pierce the veils that darklin fa’                               To pierce the veils that darkly fall
– See white clints slidin’ to the sea,                             - See white cliffs sliding to the sea,
And hear the horns o’ Elfland blaw.                          And hear the horns of Elfland blow.

I ha’e dark secrets’ turns and twists,                           I have dark secrets turns and twists,
A sun is gi’en me to haud,                                         A sun is pushed into my hand,
The whisky in my bluid insists,                                  The whisky in my blood insists
And spiers my benmaist history, lad.                          On questioning my soul, my lad.

And owre my brain the flitterin’                                 And o’er my brain the flittering
O’ the dim feathers gang aince mair,                          Of those dim feathers goes once more,
And, faddomless, the dark blue glitterin’                     And fathomless through dark blue glittering
O’ twa een in the ocean there.                                    Two eyes upon a distant shore.

My soul stores up this wealth unspent,                       My soul stores ups this wealth unspent,
The key is safe and nane’s but mine.                          The key is safe and none but mine.
You’re richt, auld drunk impenitent,                           You’re right, old drunk impenitent,
I ken it tae – the truth’s in wine.                                 I know it too, the truth’s in wine.

(Hugh MacDiarmid’s version of the poem is taken from lines 169-220 of his epic, “A Drunk Man Looks at the Thistle”,best read in a good edition – for example the Penguin 20th C. Classics series.) More about the poem shortly, in the next post .....