The non-English literary novel continues to be a globalisation
resistant artefact, in an age where it’s the quality of a product and
not where it’s made which normally determines whether we’ll buy it or
not. Figures like Gabriel García Márquez remain exceptions: just try
playing "name three contemporary German novelists we all really enjoy"
at the end of your next dinner party if you need further proof of this
fact. So why should we bother our heads about a recently famous and deservedly so, German literary great? – Sibylle Lewitscharoff, whose 2009 novel
Apostoloff is due out in Katy Derbyshire’s English translation on Seagull Book's German List in December of this year.
Because Lewitscharoff's newest creation, her speech on
accepting the Austrian Arts Award prize this January, can be read as a
compelling manifesto for the future of literature, equally applicable to
novels or plays originally written in Persian, English or German: a
plea for less realism, and more idealism. In doing so she appears
herself to consciously write in the tradition of German idealism; she
also writes for the German Schiller Society. Lastly, Lewitscharoff uses
the speech to demonstrate her likeable, Alan Bennett-esque “I’m not
standing for any old nonsense” quality, in her thinly-veiled attack on
Austria’s 2004 Nobel Prize for Literature winner, Elfriede Jelinek.
Nicholas Spice wrote about Jelinek in the London Review of Books in 2008
(here),
praising the work but damning the specific English translation under
review – the novel Greed translated by Martin Chalmers (Serpent’s Tail,
2008). Spice: “It’s hard to imagine that Jelinek’s reputation in the
English-speaking world will ever recover.” In her speech, Lewitscharoff
principally attacks her plays, which stands to reason, as Jelinek’s had
premieres of five new works in German and Austrian theatres since
2009, while her last published novel came out in 2008. What Lewitscharoff calls “atrocity theatre” - a Jelinek play - looks like this on the stage. Hamburg’s Thalia Theatre’s production of The Merchant’s Contract which
premiered 2009 was performed for the last time in Hamburg on 8th
June 2012.
This is what Lewitscharoff thinks of theatre like that –
and what she proposes as a more deserving alternative for our attention:
“With regards to atrocity theatre, which is – let’s please be
clear about this – mostly of aseptic dreariness: this kitsch stopped
being sweet long ago and is now gone sour. The chirpy sparrows, so loved
by Peter Handke, have blasted it clean from the roof-tops with the
strength of their song. People trying to impress us with their
atrocity-wallowing who in their childhoods never got so much as a slap
around the ear. Who brag about having looked into the heart of darkness,
when they’ve never known anything other than rather drab, regular doses
of life, provided for in every way. And who then go and put on the war
paint for a big night out.
I don’t want to name any names in connection with this matter in
this speech; it’s not for me to attack some Austrians who’ve made a
comfy home for themselves amid the pornographic, while skinning bodies,
in grinding bones, in hate-sex, in a deeply ridiculous play-feminism and
in the unceasing activity of Austria bashing.
The annoying thing about literature monsters like this is
that they always march waving the flag of the Enlightenment before them.
They’re telling it like it really is, or so they claim, about the
Darkness of Mankind or of Austrians respectively. Poppycock I say, a
dirty lie. In order to progress towards the heart of darkness, you’ve
also got to be able to describe the wayward goodness of humans. People
are complex, that’s what’s so devilish about them: the sublime and the
loathsome, the generous, the cruel and the beautiful, all living side by
side in different chambers of the heart. Only those who are capable of
capturing at least a part of that complexity deserve our attention and
our affections.
Because – hand on heart – what’s the good of literature, if it
doesn’t conceive the abyss of human turpitude as being anything other
than a transgression, in the constantly new task of establishing
integrity in humans. Treachery against a process of civilisation, which
may only be achieved through perseverance, and to which all the arts
should submit themselves. In a huge and unforeseeable variety of forms,
naturally.”
(Translated from Lewitscharoff speech as printed in the 1/2012 of Volltext, a bi-monthly, print edition Austrian literary newspaper.)
Would David Foster Wallace have disagreed with Lewitscharoff? I
don’t think so. Hard to imagine Franzen disagreeing either. There may be
many good reasons, however, for British novelists being disinclined to
take up the mantle of idealism.
SPECIALIZING IN POLITICAL SCIENCE, LITERATURE AND LITERARY STUDIES.
11 June 2012
18 May 2012
The holy - and holy shit.
I just had my first encounter with poetry from Franz
Josef Czernin, born 1952. As there’s no published English translation to quote
from, I’ll quote the first four lines of his poem sonnet, with the plough taken from his 2002 collection elements, sonnets in my own translation:
with flames.
tongues, out and playing at us, up, wild lashing
and edged
vivacious wheels which are hot in our hands,
what heaves us up
to heaven, fiery in their prompting
until it off it
flies, reveals, far off and still akin:
This sonnet sequence is built from, as the title of
the collection suggests, the four antique elements and aims – according to
Michael Braun writing in the latest issue of the literary newspaper Volltext - at embodiments of star constellations in concrete
poetic material. Braun reads Czernin as writing using the poetics of the early
German-language romantics – Friedrich Schlegel, Friedrich von Hardenberg
(Novalis to your man on the street) & Clemens Brentano. Not really knowing
these writers myself, Czernin reminds me above all of Gerald Manley Hopkins on
first impressions – the way stressed syllables appear to be crammed into a line
(the original first line has got 8, my impromptu translation 7), the alliteration,
the readiness to break with colloquial idiom & grammar for poetic effect.
Czernin hasn’t only been interested in poetic effects,
but also in the subject of affectedness, how the standards with which publishers
& literary establishments judge texts in any given period constantly need
to be questioned. That’s what lead him to write and publish, in conjunction
with Ferdinand Schmatz, a book of purposefully bad poems at the start of his
career: Journeys. Around the World in
Eighty Poems (1987, Residenz Publishers) tricking his own publishers in the
process – a piece of holy shit, in other words. It only became clear that
Czernin & Schmatz had done this when they brought out, later the same year,
an exposé of what one may have been nothing more than a clever publicity stunt:
The Journey. Into the Whole Deep Ditch in
Eighty Squashed Dogs (1987, Droschl); - I guess Residenz didn’t have the
guts to publish the exposé after the first book had left them looking foolish.
Shame.
Is bad poetry, or to go a step further, intentionally
bad poetry, possibly just as rewarding & useful to read as the poetry that
they’re claiming is good? And what if Czernin enjoyed that early confidence
trick of his so much that he’s simply gone on playing it with his audience
& his reception into the literary establishment, writing on through his
acceptance into the Darmstadt German Academy for Language and Poetry – continuing
to write what many readers will experience as in some way holy, though it might
only be holy shit? My gut feeling is that Czernin isn’t doing this; but I’m
going to keep close tabs on his future poems. And if these turn out to be the
latter of these two holys I may keep it up my sleeve; it’s often better to let
Squashed Dogs lie.
04 May 2012
To those who we have not yet wikipedia 'ed
Christian Morgenstern (1871 - 1914) is a poet who I've as yet only read and heard accidentally, when his work has chanced my way. It appears that the poems can be split into the mischievously humorous and the ethereal, Christian mystical. Discount store shopping last night had given me enough of reality; I didn't want to push it by continuing with the epic realism of the David Foster Wallace novel I've got on the go. Instead, I went for the slim 1940 original (German) edition of Morgenstern's collected poems, whose title translates as Time and Timelessness.
The first Morgenstern I ever heard was ' The Architect ' in English translation, in 1999, during the London Waldorf Teacher Training Seminar, taught with gusto by Brien Masters, in the dress trousers with strong middle crease & the smart striped shirts he wore, with even the top button still done up. ('An architect who saw this thing / Stood there, one summer's evening / ….. / And built his castle's in the air.')
Anthroposophists like Morgenstern, partly cause they like conventional metres – Morgenstern's steady iambi – and end rhyme: far easier to get a class of 30 kids - (teaching being the obvious vocation for an anthropop) - reciting Morgenstern or Wordsworth, then to get them declaiming Don Paterson en choral mass.
So no surprises that my next Morgensterny encounter was also at a anthroposophic institution, this time the Institute for Steiner-Waldorf Education in the Ruhr conurbation. In this poem 'Falling leaves' the mood had shifted from the moral quippery of 'The Architect' to an extollation of stoicism, which, after the 9th recitation in the theatre class wore thin:
…. / strips clean the final branches. / You but, who with heavy heart / Who'd like to wail to wake the dead / Stay strong, stay strong and silent! '
My first emotions with the 1940 edition were of enjoyable incongruity. The poems are backed by a short note from Margareta Morgenstern in which she explains that while some of the pieces published are taken from previous collections, the majority are published for the first time. Here in the middle of a still strong totalitarian state, Nazi Germany, people were going out to buy poems of romance & whimsy. The fraktur type face is also a welcome distraction to those who aren't used to reading it at normal speed. While you're deciphering whether a B, W or S is meant, you're forced to slow down, allowing a-modern images to float by you. Not anti-modern, or pre-modern, but rather in determined ignorance of modernity. Like these ones in the poem Autumn Evening (p.22 of the 1940 edition):
' The stove snuffles like a dog in a dream.
The breeze passes like a mood from the room . .
That breeze that's come from distant stars
That's eavesdropped by my soul with love. '
And after a few poems like these, equally memorable or forgettable depending on your attitude to a-modern whimsy, you stumble upon this what follows (p. 18 of the 1940 edition); it gives you the creeps, & somehow, with hindsight, you thought you saw it coming:
' To Germany
As seen from Norway
There you sleep far from my sight . .
While I lie sleepless in the night
Yet dream up still to the clear stars
That which does make my soul delight.
You great wolf, for whom I rhyme,
You highest good of the love I give,
Whichever way my thoughts are turning
I'll remain your flesh and blood.
And if I should, with heart and head
into eternity dissolve
noone in that air, those pains
will understand me like you did. '
Well, why not. In a poem written c. 1912, why shouldn't Morgenstern make such nationalistic statements? Perhaps M. can remain in the ranks of the unsullied dead, one who we've had as yet no reason to wikipedia.
The first Morgenstern I ever heard was ' The Architect ' in English translation, in 1999, during the London Waldorf Teacher Training Seminar, taught with gusto by Brien Masters, in the dress trousers with strong middle crease & the smart striped shirts he wore, with even the top button still done up. ('An architect who saw this thing / Stood there, one summer's evening / ….. / And built his castle's in the air.')
Anthroposophists like Morgenstern, partly cause they like conventional metres – Morgenstern's steady iambi – and end rhyme: far easier to get a class of 30 kids - (teaching being the obvious vocation for an anthropop) - reciting Morgenstern or Wordsworth, then to get them declaiming Don Paterson en choral mass.
So no surprises that my next Morgensterny encounter was also at a anthroposophic institution, this time the Institute for Steiner-Waldorf Education in the Ruhr conurbation. In this poem 'Falling leaves' the mood had shifted from the moral quippery of 'The Architect' to an extollation of stoicism, which, after the 9th recitation in the theatre class wore thin:
…. / strips clean the final branches. / You but, who with heavy heart / Who'd like to wail to wake the dead / Stay strong, stay strong and silent! '
My first emotions with the 1940 edition were of enjoyable incongruity. The poems are backed by a short note from Margareta Morgenstern in which she explains that while some of the pieces published are taken from previous collections, the majority are published for the first time. Here in the middle of a still strong totalitarian state, Nazi Germany, people were going out to buy poems of romance & whimsy. The fraktur type face is also a welcome distraction to those who aren't used to reading it at normal speed. While you're deciphering whether a B, W or S is meant, you're forced to slow down, allowing a-modern images to float by you. Not anti-modern, or pre-modern, but rather in determined ignorance of modernity. Like these ones in the poem Autumn Evening (p.22 of the 1940 edition):
' The stove snuffles like a dog in a dream.
The breeze passes like a mood from the room . .
That breeze that's come from distant stars
That's eavesdropped by my soul with love. '
And after a few poems like these, equally memorable or forgettable depending on your attitude to a-modern whimsy, you stumble upon this what follows (p. 18 of the 1940 edition); it gives you the creeps, & somehow, with hindsight, you thought you saw it coming:
' To Germany
As seen from Norway
There you sleep far from my sight . .
While I lie sleepless in the night
Yet dream up still to the clear stars
That which does make my soul delight.
You great wolf, for whom I rhyme,
You highest good of the love I give,
Whichever way my thoughts are turning
I'll remain your flesh and blood.
And if I should, with heart and head
into eternity dissolve
noone in that air, those pains
will understand me like you did. '
Well, why not. In a poem written c. 1912, why shouldn't Morgenstern make such nationalistic statements? Perhaps M. can remain in the ranks of the unsullied dead, one who we've had as yet no reason to wikipedia.
26 April 2012
Why can’t he say it?
“Why do I keep quiet – have kept quiet too long –
about what is blatant, about what they practice
in games of war, at whose logical end
we will survive as footnotes at the best.”
So begins Günter Grass’s prose-poem published 4th April in the Süddeutsche Zeitung under the German title of Was gesagt werden muss – “What must be said.” (Full German text here.) The piece was occasioned by the delivery of a further German submarine to Israel – a submarine which Grass claims could be used to launch strikes against an unproven Iranian nuclear capability – and by Netanyahu’s Washington trip three weeks ago – discussed by David Patrikarakos in the LRB blog yesterday – which Grass interprets as Israel demanding the right to the first strike. The poem has been met by a well-choreographed staging of outrage, performed by the German political establishment in a co-production with the New York Times. The N.Y.T. first leaked they were going to publish an English version of the poem, then did a U-turn, and published a one-sided critique instead.
Staged outrage at what though? At this? - “Why say it only now / Aged, and with final ink: / The nuclear-power Israel is a danger / To peace in a world that is cracked already?” Hardly an original thought and probably not great poetry. Yet the poem isn’t about originality, but rather about pronouncing publicly thoughts that have been rattling around Grass’s head for decades, which he hasn’t published because of German taboos on criticising Israel. After dealing with Iran in just one stanza – (“a people under the yolk of a braggart / steered towards organised cheering”) – Grass moves on to discuss the tabu:
‘But why do I forbid myself,
to call that other country by its name,
in which for years – although kept secret –
a growing nuclear potential stands ready,
but out of control, as no inspections
have been permitted?
The general silence on this fact,
to which my silence subordinated itself,
is a burden for me, a lie,
a compulsion: the punishment in sight
as soon as you step out of line;
the verdict of “antisemitism” is commonplace.’
If you’re experiencing this tabu-breaking as pathetic, then you’re in agreement with many German reactions to the poem, from the left and from the right: why not just get on and break the tabu, rather than talking about doing so? And is there really a tabu in Germany on criticising Israel – and specifically in discussing their nuclear arsenal?
Klaus Hillenbrand, writing 4th April in the left-wing independent daily Die Taz (here) argues this is nonsense, citing the countless articles already published in German criticising Netanjahu’s politics. I would argue for greater differentiation: tabus are experienced more strongly in the circles in which you live and work – for Grass the circles in which he lives and works – rather than in a society as a whole. I’d say the tabu within the confines of Germany’s ruling class is alive and kicking. After ten years here I continue to be astonished about the narrowness of the scope which the German establishment permits itself, to discuss the actions of Israeli governments, past and present. Read the otherwise intelligent weekly Die Zeit for a few weeks – and see this happening. The tabu maintainers fiercely uphold the tabu against those groupings who ignore it in their writings or in actions. Hear this happening in the reaction of Andrea Nahles, speaking for the centre-left SPD party: “In the context of the political situation in the near east, I find the poem irritating and inappropriate.” What, more or less inappropriate then Netanjahu demanding a nuclear-free Iran, while refusing even to acknowledge his own country’s nuclear capacity?
The nobel prize-winner is being attacked for his inconsistencies, the easiest tactic for not responding to the main content of the poem at all, or for acknowledging the gist of the poem, while begrudging Grass the right to say it now. In this vein, weapons-experts cue up to harangue with the fact that Iranian atomic sites, embedded in bunkers as they are, could only be destroyed by special US bunker-breaking bombs, and not by nuclear war-heads stationed on submarines delivered by the Germans, war heads which – oh do keep up! – are of course only there to serve as a deterrent. Is that meant to legitimise the symbolism of the German government delivering what could be used as a nuclear submarine in this phase of what – as Grass calls it – the “planned games” ?
Grass must have hoped that his status within the German establishment gave him one last chance of fundamentally breaking the tabu. Unsurprisingly, this seems initially to have had the opposite effect. And now he’s being forced back into the role he was given in 2006, when he first admitted to a wider public to having been a member of the SS, aged 17, in 1944 – I’ve been misunderstood! There’s a campaign against me!
If it’s not yet working how he hoped, does that mean he shouldn’t have published? No. While it may be true, that Grass, at times like these, has no gift to set statesmen right, he also knows that fact can not excuse him, it can’t absolve him of the repsonsiblity he feels. As little as our limited gifts in influencing stateswomen and statesmen can absolve us. However hopeless it may feel, however weary individuals may be of repeating the same, stuck-record messages, those who want peace have no choice but to speak out. (Mündig sein! – Speak out! – a core theme in Grass’s work.) Or, to let Grass speak in his own words:
"Admitted, I’m silent no more:
the west’s hypocrisy makes me sick, and I hope,
that many may be freed from silence
and demand a refusal of violence
from those who’ve caused this recognisable danger.
Demand unrestricted and permanent control
of the Israeli atomic potential
and the Iranian atomic sites
by an international body
acknowledged by the governments of both countries.”
23 March 2012
Der Antisemitismusbegriff: Dz, dz, "Die Zeit" - Nichts zum Rumschmeißen!
Und schon wieder schmeißt ein Zeitjournalist mit dem Schlamm eines falsch angewendeten Antisemitismus-Begriffs um sich, um nervige, kritische Stimmen verstummen zu lassen. Wie beim Versuch in Januar 2009, nach ihrem Aufruf zum Israel-Boykott, Naomi Klein mit einer bedeutungsleeren Anwendung des Begriffs im falschen Verdacht zu bringen (hier), will nun Thomas E. Schmidt (Die Zeit, 15.3.2012) die Linke als eine Partei, die „bis heute von … antisemitischem Geist nur so vibriert“, verleumden (hier). Macht ja nichts, dass dieser sprachliche Schlag, keine Spur von Wahrheit beherbergt. Macht nichts, dass die Linke jegliche Form des Rassismus, einschließlich des Antisemitismus, bekämpfen: Siehe hier bitte die proportionale Beteiligung Mitglieder der Linke in der letzten Antinazi-Aufmarsche in Dresden, im Vergleich zur proportionalen Beteiligung Mitglieder der CDU (siehe u.a. Die Taz, 9.2.2012). Nein, Schmidt, weißt es wohl: Wenn man dieselbe Parolen an dem richtigen Publikum oft genug bringt, dann wird etwas immer hängen bleiben.
Bemerkenswert ist es, dass Schmidts Propaganda-Strategie die Methoden frühere DDR Regierungen nah ist, deren Polarisierung der neuen Geschichte und des antifaschistischen Kampfs er im selben Aufsatz zu Recht verurteilt. Oppositionelle Meinungen werden kein Raum gegeben: Es gibt nur die eine korrekte Geschichtsinterpretation, die Interpretation des Establishments. Wenn der Begriff „Konterrevolutionär“ durchaus für bestimmte Gruppen im Osten Teil Deutschlands in den 1940er und Anfang der 1950er Sinn hatte, verlor derselbe Begriff zwischen 1953 und 1989 seine Bedeutung, weil der angewendet wurde, um jede Art andersdenkenden Mensch und Gruppierung auszugrenzen. Auf ähnliche Weise, führt die konsequent-falsche Anwendung der Vokabel „Antisemitismus“, zu einer Abwertung einer der Schlüsselbegriffe der deutschen Geschichte. Und dies, nur um Kritiker der Regierung und des Staates Israel von der Hand zu weisen, ohne die intellektuelle Leistung zu erbringen, sich mit der Kritik auseinanderzusetzen.
Die Aufstellung Beate Klarsfeld als Präsidentenkandidat der Linken soll – so Schmidt – als Wünsch der Linkepartei verstanden werden, die DDR abermals gegen den „westdeutschen Nazi-Staat“ (Zitat: Schmidt) aufspielen zu lassen. Dabei ignoriert er eine andere, alltäglichere Erklärung: Die Linke wollte eine Kandidatin, wessen Leistungen, die politische Basisarbeit vielen Linke-Mitglieder gegen Faschismus und gegen Neonazis vertreten konnte. Auf verfassungstreuen, friedevollen Weise, will die Linke deren Recht ergreifen, anders als die Mehrheit zu sein, wozu gehört: Ein anderes politisches Repräsentant wollen zu dürfen. Diese Rechten sind es, die Menschen, die tatsächlich aus antisemitischen Motivationen handeln, andere Menschen aberkennen. Sowas lassen wir aber in Nachkriegs- und Nachwende-Deutschland nicht zu!
Subscribe to:
Posts (Atom)