15 May 2014

Yahya Hassan: who needs a new poetry of hate?



An 18 year old Palestinian immigrant growing up in Denmark, Yahya Hassan, publishes last October his first book of poems. Thanks to a interview in the Danish daily newspaper Politiken at the start of November, subtlely titled I F***ing Hate My Parents’ Generation, sales of the book caught fire. By Christmas, the book has sold 100 000 copies, which, as the German journalist Jörg Lau correctly points out, is the equivalent of a poetry debut selling one million in a country like Germany or the UK, if you compare the size of the German or UK population with that of Denmark. By April this year the German translation was out, published by Ullstein, and translated by Annette Hellmut and Michel Schleh. Unsurprisingly, there's no English language translation out yet; and I'd be very surprised if any English language poet with any name whatsoever would be willing to touch it. It's the kind of poetry that could very quickly loose you a name:


''I DON'T LOVE YOU, PARENTS, BUT I HATE YOU FOR YOUR BAD LUCK / I HATE YOUR HEAD-SCARVES AND I HATE YOUR KORANS / AND YOUR ILLITERATE PROPHETS / YOUR INDOCTRINATED PARENTS / I HATE THE LAND THAT WAS YOURS AND THE LAND THAT BECAME OURS / THE LAND THAT WAS NEVER YOURS AND THE LAND THAT WILL NEVER BE OURS / WHY DO YOU WHISPER INTO MY INFECTED EARS / THAT I SHOULD OBSERVE THE TREES? / I WANTED TO HANG YOUR HAPPINESS IN THOSE TREES.''


(I've quoted here in my own translation from A. Hellmut's and M. Schleh's German translation, as quoted in Die Zeit newspaper of 16.04.2014. I refer to the German law of quotation (Zitatsrecht) for my right to quote this poem.)


Those capital letters are Hassan's, not mine: he only writes in capitals. Jörg Lau didn't quote this passage in capitals, but in a poetically conservative mixture of lower and upper case, and that makes me suspicious: did Ullstein chicken out of publishing a fully capitalised version, because they thought that would be one can of beery-rage too much for the German audience? I certainly won't be buying this book, but I will be making what for me is an exceptional trip to a German book shop, to get an answer to this capital question.
If all of this sounds like bad satire, it isn't sadly. Stranger than the book itself is, I find, the rapturous reception of the book by the German establishment critics. Jörg Lau writes, for example, 'This book has strains of a lyrical Bildungsroman, it reads like the story of a self becoming itself, through the medium of poetry.' If the type of Bildung Yahya Hassan went through means you come out writing poetry like this then I wonder how we can cut back on that type of education in Europe.

06 May 2014

Sails made of Salt. New Scottish Writing this Friday, 9th May, Hamburg.

I'm going to be doing this event – 'Sails Made of Salt' – this Friday in Hamburg: all about new Scottish poetry, prose and song on the eve of (possible) independence. It's going to be a multilingual evening, with readings of the English and Scots original texts, and the High German and North German translations. I'll be reading reciting together with my Writers' Room colleague Andreas Greve, who the Hamburger Abendblatt dubbed "The Everyday Poet from Altona" – Andreas remains coy as to whether that bit of praise really pleased him or not.

We'll be reading poems and prose by Tom Leonard, Iain Crichton Smith, Lewis Grassic Gibbons: and of course things that Andreas and I have written ourselves.

Come along! There are bound to be some other ex-pats hanging around, looking for the free drinks.... Place: Alte Dosenfabrik, Stresemannstraße 374, 2nd Floor, Haus B, Hamburg.
Time: this Friday, 9th May, 7 pm
Entrance: €7 (€5 concessions).

Segel aus Salz. Neue schottische Literatur. Freitag 9.5.


Mit großem Dank an Falk Zirkel von Zirkeldesign für die Entwicklung des Story Boat Logos, oben, in 2011. Und an Jerry Knispel, der die Entwicklung des Logos stark unterstützt hat. 'Segel aus Salz' ist der Titel von Iain Crichton Smiths Gedichte, in Elmar Schenkels deutschsprachiger Übersetzung, die 2008 in der Edition Rugerup erschien. Ich bin Elmar Schenkel sehr dankbar, dass er mir seinen Erlaubnis erteilt hat, von seiner Übersetzung diesen Freitag zu lesen.

*******************************************************************************
Freitag, 9. Mai 2014, 19 Uhr
Segel aus Salz: Neue schottische Literatur am Vorabend der Unabhängigkeit
Performance-Lesung mit Henry Holland und Andreas Greve
Ort: Alte Dosenfabrik, Stresemannstraße 374, Haus B, 2. Stock
 
Wird der schottische Nationalismus so tolerant und international bleiben, wie er sich zurzeit gern präsentiert? Wie haben schottische Schriftsteller in den letzten Jahren zu den nationalen Bestrebungen beigetragen oder sich vom Politikgeschäft distanziert? Im Herbst stimmt Schottland über seine Unabhängigkeit ab – höchste Zeit für den schottischen Übersetzer und Autor Henry Holland, der Sache mit den Schotten und der Nation auf den Grund zu gehen.
​(​
Stimmen auf Norddeutsch
​wird ​
von Andreas Greve
​, "Alltagsdichter aus Altona" (Hamburger Abendblatt)
​ beigetragen​
.
)​
Mit seinem satirischen Grußwort „Meine Ernennung zum schottischen Honorarkonsul zu Hamburg“ stimmt Henry Holland auf den Abend ein, bevor er sich der Lyrik von Iain Crichton Smith zuwendet: „Segel aus Salz“, ins Deutsche übertragen von Elmar Schenkel, erschien 2008 in der Edition Rugerup. Holland liest außerdem aus Lewis Grassic Gibbons Romantrilogie „Sunset Song“, Burleske und Teil der klassischen Moderne zugleich, deren deutsche Erstübersetzung in den 1970er Jahren in der DDR veröffentlicht wurde. Textausschnitte werden sowohl in der deutschsprachigen Übersetzung als auch in der Originalfassung vorgetragen. Da kein schottischer Literat die Bühne betreten kann, ohne sie musikalisch wieder zu verlassen, wird Holland den Abend mit zwei Liedern von Hamish Henderson beschließen. Nach der Veranstaltung ist das Publikum herzlich eingeladen, die Diskussion mit Henry Holland bei einem Getränk informell fortzusetzen. Veranstalter: writers' room. Ort: Alte Dosenfabrik, Stresemannstraße 374, Haus B, 2. Stock, 19 Uhr. Eintritt: 7.-/5.-Euro.

21 March 2014

Vera Burlak and Marija Martysevych: Belarus stars at Leipzig


https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiavGPLJ7g98TIRCwNulyfOhDJ0DSREonXYqbXK3uTa2ST5WbzUjlLyZIw0GZ0X40esmWRWTCxA_gTcjTtDgF5s4-qW_VUmeCO7kwaLzy0VRjh1KVcmf2BqB-hThcWGwRqzTlo0b_90LlfU/s1600/SRI_8482.JPG
Photo of Vera Burlak, courtesy of belaruslitteratur.blogspot.com
Are there many visitors to Germany's second largest book fair who really know what they're looking for? When I drove down last week with two colleagues from Hamburg for the day for my first ever Leipzig, the conversation in the car was full of what we know but also what we do not know about our own aspirations.

24 December 2013

Willy Brandt: Does disappointment in social democracy ever really have a beginning?

For the millions in the English speaking world who feel chronically let down by social democracy  particularly post Blair and post the exposure of the Obama illusion  it may be a comfort to discover that many German social democrats became disappointed with social democracy much earlier. Willy Brandt, who, from 1969 to 1974 became the first social democratic Chancellor since the Weimar Republic, would have been 100 this year. The German papers have been full of eulogies for the man; so it was refreshing to find the poem I've translated below giving a different perspective on Brandt, first published in the weekly newspaper Die Zeit, in December 1966. That was the month in which Brandt entered as a junior partner into a coalition government lead by Kurt Kiesinger, by this stage a CDU leader, but a man who'd previously had a moderately successful career inside the NSDAP, the Nazi party. 

Alongside Brandt's willingness to work with an ex-Nazi, there were two other main points of his coalition politics which Delius, the poet, and many others who had previously supported Brandt now found unacceptable. The first was the introduction of state of emergency legislation, referred to in the second stanza of the poem. The second was the cooperation over employment bans for political radicals, which, in practise, primarily meant Communists, or members of organisations dominated by Communists, including the Society for the Victims of the Nazi regime and for Anti-Fascists. Brandt's cooperation on this issue culminated in his Redundancy for Radicals legislation of 1972, which focused on public sector workers. 1100 people either lost their jobs or were refused jobs as a result of this act, with 2200 disciplinary procedures and 136 redundancies among teachers alone (for more details use your browser's translator software to read the Wikipedia 'Radikalenerlass' page on the subject.)

These were policies which Brandt was supporting back in 1966 already, when Delius wrote this poem. These were the policies which caused an irreparable break between many Germans, who had seen themselves as social democrats, and their former party, the SPD.

Abschied von Willy                                                             Farewell to Willy
Von Friedrich Christian Delius                                     By Friedrich Delius, trans. Henry Holland

Brandt: es ist aus. Wir machen nicht mehr mit.        Brandt: we are through. We're not playing any more. 
Viel Wut im Bauch. Die Besserwisser grinsen.            Ready to punch out. While the know it alls are grinning.
Der letzte Zipfel Hoffnung ging verschütt.                  The final coin of hope falls on the scrap heap.

Für uns ist längst krepiert, was Sieben Schwaben    What still seems good for Seven Swans like you
wie euch noch gut scheint, euch zu kopulieren.        is decrepit stuff for us, a corrupt corpus.
Den Spieß herum, es gilt zu formulieren:                    So put the foot on the other boot, shout it clear and raucous: 
Wer Notstand macht, der will den Notstand haben.   Who legislates an emergency state should know he's going to get that.                                                                                                       

Wer jetzt nicht zweifelt, zweifelt niemals mehr.        If you've no doubts now, you'll not be doubting never.
Was jetzt versaut ist, wird es lange bleiben.                      What's screwed up now, will stay that way for long.
Von Feigheit. Dummheit lässt sich nichts mehr schreiben,         On cowardice and stupidity I can not write forever
Kein Witz kommt auf. Verzweiflung nur und Spott, die treiben      With punch-lines lost; just despair, and scorn, endeavour

Uns zurück, wohin ich gar nicht will,                                           To push me back where I don't want to idle,
Verflixt noch mal, ich stecke im Idyll.                                           For chrissake, God, I'm stuck here in my idyll.

'Stuck here in my idyll': these words might also fit to Brits today who still see themselves as social democrats, but who wouldn't even consider touching the post Blair Labour Party with a barge pole. It may be a good position from which to launch satire. It's a poorer position from which to launch politics.