NAW
MUCH OF A TALKER
by
Pedro Lenz, translated by Donal McLaughlin
Freight
Books, 153 pp., £8.99, August 2013, 978 1 908754 22 6
As
the title suggests, Donal McLaughlin's book is written in
West-of-Scotland vernacular, a translation of Pedro Lenz's first
Swiss-German novel, Der Goalie bin ig.
Pedro Lenz himself, on his own
website, describes the language he wrote the original novel in as
Mundart, i.e.
vernacular. In doing so he avoids using the word Dialekt to
describe the language he writes in, just as McLaughlin has avoided
the word 'dialect' to describe the language of the translation.
The
question of whether we call McLaughlin's language dialect or
vernacular will hopefully not interest most of his readers in the
slightest; they might well just be hooked on and running through an
understated, charming, stoical story. The question will continue to
bother the minority of McLaughlin's readers who can speak -- and who
occasionally write -- a language which one person will term dialect,
another The Scots Language and a third 'demotic urban speech'.
McLaughlin seems to have a savvy strategy, in the interviews he's
given about the book: he's not limiting himself to a single, dominant
concept when discussing the book's language. In one online interview
however, he did distance himself from the word Scots, saying that he
never learnt Scots at school, and implying that it's a concept that
has little to do with him.
It's an open question how reflective the novel's protagonist, Goalie, is, about the language he speaks, the language he tells us his story in. Goalie does know that he's eloquent, and distrusts his own eloquence. The story begins with him just out of jail after a year spent doing time for a heroin deal that he did not do, but which he also didn't want to inform either the police or the court about. He's trying hard not to use his silken tongue to get him back to places he's had enough of:
It's an open question how reflective the novel's protagonist, Goalie, is, about the language he speaks, the language he tells us his story in. Goalie does know that he's eloquent, and distrusts his own eloquence. The story begins with him just out of jail after a year spent doing time for a heroin deal that he did not do, but which he also didn't want to inform either the police or the court about. He's trying hard not to use his silken tongue to get him back to places he's had enough of:
'Course,
ah kid jist go oot an' arrange summit ... tell a few fuckin sob
stories, soft-talk this yin or that yin ... nane ae that wid be a
problem. Ahm the ''communicative type'', that wey at least ... The
problem's jist: ah know aw that awready. An' that's naw whit
ah want any mair, ah want an ordinary joab ....' i
Goalie
gets his 'ordinary job' as a delivery-driver, then leaves it, without
giving proper notice, to take the woman he's in love with, Regula,
off to Spain, on a whim, on holiday. His narrative ends with him
having left his rural home region of Switzerland, 'The Fog', for
good, for an anonymous life as a deputy school janitor in the big
smoke, Berne. He's now using heroin again, ‘Noo
an' then, at weekends’; until that point he'd struggled
successfully not to go back to using the drug.
The
relationship with Regula didn't work out, and it didn't work out
because Goalie and Regula have radically divergent understandings
about how language constructs the self, and about how language could
construct their relationship. The argument scene in which these
different understandings are played out, occurs on the day before
they have to travel back from Spain. It's excellently written. Regula
is both beguiled by and made anxious by Goalie's incessant
story-telling: 'She was convinced, ye see: wance I ran ootae stories,
ahd nae longer love her.' So she accuses him, saying that, 'ah wis
only talkin so as naw tae hiv tae listen. An' above aw, ah wisnae
really talkin aboot masel at aw.' Goalie feels badly hurt, feeling
Regula has failed to understand his linguistic core:
'Whit
ye still hivnae got but is: ma stories ur part ae me ... Ah dont tell
stories fur the sake ae it, ah tell them in an attempt tae keep up.
If ah kidnae tell them life – makin sense ae it, anyhoo – wid be
beyond me.'
Unable
to bite it back, he goes straight from being hurt to striking out,
and manages to end a beautiful affair in one stroke of witty verbal
violence:
'An’
she gave it: there wisnae anythin concrete ... It wis aboot me showin
mair willingness tae listen tae her.'
To which
Goalie fatally responds:
'wis
this a pre-emptive strike, or whit, oan her part? Wis she tellin me
ahd tae be a better listener jist in case – at some future point –
she wantit tae tell me summit?'
Donal
McLaughlin's choice to use the vernacular to translate a novel
originally written in a language most German speaking Swiss would
concieve of as a dialect – if they thought about the question at
all -- has been an appropriate and successful one. The use of the
vernacular makes me think of all vernacular fiction I've read until
now, a modest list indeed, and all in Scottish forms of language. In
order of reading: Irvine Welsh, Trainspotting.
Alan
Warner, Morvern Caller.
Lewis Grassic Gibbons, The
Scots Quair trilogy.
James Kelman, How Late
it Was How Late.
Of these, Alan Warner's and Lewis Grassic Gibbon's books function as
Bildungsromane,
while the other two are picaresque novels. I'd love to read a future
novel in the vernacular by McLaughlin, either his original work or a
translation, where the verancular is used as a vehicle for a
Bildungsroman, or, on a totally different slant, for a modernist,
experimental novel, and not for a picaresque novel. I'm not saying
that I think a Bildungsroman is a 'higher' form than a picaresque
novel. Wouldn't believe such rubbish for a minute. I am saying that
when the vernacular is used in fiction, it's predominantly used to
narrate picaresque novels, and there will be enough readers of
Scottish veranculars who long to see it doing entirely different
things. Donal McLaughlin is, in any case, too good a writer to allow
the vernacular canon, or any other historical convention, limit the
development of his fictions. Just like his protagonist, Goalie,
actually, he is really quite a talker, indeed.
No comments:
Post a Comment
Please leave your comment