16 February 2018

Henry Holland. Übersetzer und Dolmetscher in Hamburg.

Seit 2017 freiberufliche Übersetzer (Deutsch-Englisch), hauptsächlich von Literatur, Politikwissenschaft und Literaturwissenschaft. Langzeit-Projekt als Übersetzer und Mitglied im Redaktionsbeirat für die erste, englischsprachige "Complete Works of Rosa Luxemburg" (Verso Books). 

Im Rahmen meiner Tätigkeit an der Rosa-Luxemburg-Ausgabe, sowie in allen anderen von mir verfassten Übersetzungen, arbeite ich nach dem Vier-Augen-Prinzip. Vier Augen merken offensichtlich mehr als zwei. Aus dem Grund werden alle Übersetzungen von einem zweiten bzw. einer zweiten Übersetzer(in) oder Lektor(in), mit spezifischen Fachkenntnissen, überprüft und korrigiert.

Seit 2017 Zusammenarbeit als Übersetzer und Lektor (englische Sprache) mit Dr. habil. Henrike Schmidt, Slavistin und  Literaturwissenschaftlerin, mit Forschungsschwerpunkt: Bulgarische Literatur des 19. und 20. Jahrhunderts.

Seit 2013 Zusammenarbeit mit Lyriker und Lyrikkritiker Jonis Hartmann. Schwerpunkt: die Übersetzung von britischen und nordamerikanischen Lyrik des 20. Jahrhunderts (Englisch-Deutsch). Unsere "Ausgewählte Gedichte von Louis MacNeice: 1907-1963" wird im Frühjahr 2019 im Elif Verlag erscheinen. Vier MacNeice Gedichte aus unserer Übersetzung wurde in "Akzente" (03/2015) bereits veröffentlicht.  

Übersetzungen von zeitgenössischen deutschsprachigen Autor*innen und Lyriker*innen für No Man's Land: New German Literature in Translation, u.a. Bodo Kirchhoff (2016: Deutscher Buchpreis), Tom Schulz und Peter Rühmkorf. Für "MadHat 14: Special Translation Issue", herausgegebin von Lucy Jones, habe ich Lyrik von Franz Josef Czernin und Prosa z.T der rassistischen Ausschreitungen in Rostock, 1992, geschrieben von Jochen Schmidt, übersetzt.

August 2012: Birkbeck College, London. Übersetzerworkshop geleitet von Shaun Whiteside & Charlotte Ryland